星期一, 10月 02, 2006

救星!!

一時情急........
找了這個來~

[Enter RODERIGO and IAGO]
Roderigo. Tush! never tell me; I take it much unkindly, That thou, Iago, who hast had my purse, As if the strings were thine, shouldst know of this.
羅德利哥及伊阿古上。
羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。

Iago. 'Sblood, but you will not hear me. If ever I did dream of such a matter, Abhor me.

伊阿古 他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,你不要把我當做一個人。

Roderigo. Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.

羅德利哥 你告訴我你恨他。

Iago. Despise me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to make me his lieutenant, Off-capp'd to him: and, by the faith of man,
I know my price, I am worth no worse a place: But he; as loving his own pride and purposes, Evades them, with a bombast circumstance Horribly stuff'd with epithets of war; And, in conclusion, Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he, 'I have already chose my officer.' And what was he? Forsooth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damn'd in a fair wife; That never set a squadron in the field, Nor the division of a battle knows More than a spinster; unless the bookish theoric, Wherein the toged consuls can propose As masterly as he: mere prattle, without practise, Is all his soldiership. But he, sir, had the election: And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be be-lee'd and calm'd By debitor and creditor: this counter-caster,
He, in good time, must his lieutenant be, And I—God bless the mark!—his Moorship's ancient.

伊阿古要是我不恨他,你從此別理我。這城裡的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得一個副將?可是他眼睛裡只有自己沒有別人,對於他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說,「我已經選定我的將佐了。」他選中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫做邁克爾·凱西奧的弗羅稜薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的傢伙;他從來不曾在戰場上領過一隊兵,對於佈陣作戰的知識,懂得簡直也不比一個老守空閨的女人多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也會比他更頭頭是道;只有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充一名旗官。

Roderigo. By heaven, I rather would have been his hangman.

羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。

Iago. Why, there's no remedy; 'tis the curse of service, Preferment goes by letter and affection, And not by old gradation, where each second
Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself, Whether I in any just term am affined To love the Moor.

伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裡的陞遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的關係好,能夠得到上官的歡心,就可以越級晉升。現在,老兄,請你替我評一評,我究竟有什麼理由要跟這摩爾人要好。

沒有留言: